Giai Thoại Về Khúc Nhạc Giao Thừa
Bài hát AULD LANG SYNE
Ở Hoa Kỳ, dân chúng vào nửa đêm giao
thừa dương lịch thường thức khuya để xem TV Chương Trình đón năm mới ở
Quảng Trường Time Square ở New York, chủ đích là coi cảnh dân chúng theo
dõi quả cầu tụt xuống theo 12 tiếng chuông đồng hồ để rồi tưng bừng hát
mừng một năm mới bằng bài hát Auld Lang Syne.
Rất nhiều người
Việt Nam thắc mắc chung quanh bài hát này vì họ quen nghe điệu hát quen
thuộc nầy qua bài hát Tạm Biệt hay Ce n'est qu'un au-revoir! mỗi khi
chia tay bãi trường hay tan Lửa Trại Hướng Đạo. Điệu hát này con nít
Việt Nam nhại ý đổi lời là: Ò e, con ma đánh đu, Tặc zăng nhảy dù Zorrô
bắn súng!
Điều rất lạ thứ nhất là, dù là thiên hạ không biết chút
xíu gì về tiếng Tô Cách Lan, nhưng điệu nhạc của nó bình dị quyến rũ
nhưng thấm dễ dàng vào tâm trí khiến người ta nghe vài lần là thuộc
ngay, có thể nói hát mà không hiểu lời ca nhưng cảm thấy hay, điều này
thật lạ lẫm.
Kỳ thực, bài này gốc gác từ xứ Tô Cách Lan nhưng lại
mang rất nhiều cái lạ. Chữ Auld Lang Syne nếu dịch ra tiếng Anh là
Times gone by nghĩa là nói theo tiếng Việt là Cái thủa năm xửa năm xưa,
mà nói theo giọng Nam kỳ xứ Việt là Hồi Nẵm.
Cái lạ lớn thứ hai là bài hát này được phổ biến hầu như khắp hoàn cầu nhưng lại được hát vào những dịp khác nhau ?
Và cái lạ thứ ba là nguyên thủy của bài hát là dùng để ''mừng đón'' một
điều vui mới đến, nhưng về sau nó lại được sử dụng để ngậm ngùi ''tiễn
đưa'' một điều luyến tiếc.
Bài Auld Lang Syne ban đầu là do Thi
Sĩ trứ danh của xứ Tô Cách Lan tên là Robert Burns chuyển ký và in ra
dựa vào một bài du ca dân dã của xứ này. Robert Burns đưa ra một bản
chép của bài ca nguyên thủy đến Viện Bảo Tàng Anh với câu ghi chú sau:
Bài hát sau đây, một bài hát rất cổ, cổ nhất trong những bài xưa cổ và
chưa bao giờ được in ra và ngay dù xuất hiện dưới dạng bản thảo cho đến
lúc tôi ghi nó ra từ tiếng hát một cụ già, điều này đã đủ khiến cho
người ta tin cậy. Nhưng điệu ca mà ông Burns chuyển ký ra không phải là
điệu hát ngày nay.
Auld Lang Syne dịch theo từng chữ Tô Cách Lan
ra Anh ngữ là Old long since, được Robert Burns dịch là Times gone by.
Nói theo tiếng Việt, tôi nghĩ thích hợp hơn cả dịch là ''Năm xưa, năm
xửa, năm xưa''.
Đại ý của bài Ca Dao Tô Cách Lan này là hai người
bạn thân rất lâu không gặp nhau rồi rủ nhau nhậu bia, nhậu rượu, nhưng
với điều kiện tiền ai nấy trả. Hai ông cùng lè nhè nhắc lại bao nhiêu
chuyện cũ thuở năm xưa năm xửa như: Nào là cùng nhau leo đồi, nào là
cùng nhau lội suối...Cứ nhắc xong một kỷ niệm thì họ lại cùng nâng ly
nốc cạn. Uống cho đến say thì thôi.
Lời ca Việt tếu Ò e con ma
đánh đu nghe không ngờ lại đúng âm điệu nguyên thủy vì người Tô Cách Lan
đã dùng cây kèn bagpipe để thổi.
Theo phong tục cổ truyền của xứ Tô Cách Lan, người dân đã hát bài này vào dịp Giao Thừa Năm Mới hay Hogmanay.
Người đã phổ biến bài này bằng cách chơi nó vào dịp Giao Thừa Tết Dương
Lịch trong những buổi phát thanh thường niên kể từ năm 1929 là Nhạc
Trưởng Guy Lombardo.
Bài Auld Lang Syne rõ ràng tỏ sự vui mừng
gặp lại nhau sau bao nhiêu năm xa cách bèn nâng ly nhắc lại chuyện xưa.
Áp dụng vào tiệc rượu Tất Niên Giao Thừa thì rất đúng, vì đây là dịp sum
họp bè bạn. Nhưng khi nó lan truyền ra các xứ khác, thì nó được hát với
sự áp dụng rất khác nhau.
* Ở Đài Loan, bài này hát vào dịp sinh viên tốt nghiệp và đám tang, tượng trưng cho sự chấm dứt hay vĩnh biệt.
* Ở Nhật, vài tiệm siêu thị chơi bản này để nhắc nhở khách hàng giờ đóng cửa.
* Ở Anh Quốc, bài này cử vào lúc bế mạc của Đại Hội thường niên về Mậu Dịch.
* Ở Hàn Quốc, trước khi có bài Quốc Thiều Aegukga (Ái Quốc Ca) hiện nay, thì họ dùng điệu này làm Quốc Thiều với lời tiếng Hàn.
Trường hợp xứ Maldives cũng giống vậy: Đó là bản Gaumii salaam nhạc Auld Lang Syne với lời đặt theo thổ ngữ.
* Ở Ấn Độ, trong Quân Lực xứ này, khi tiễn toán quân Tân Binh tuyển mộ
diễn hành rời khán đài, thì bài này cử lên và toán lính phải đi thật
chậm.
* Dân Việt Nam còn nhớ bài Auld Lang Syne cũng được vào
phim ảnh như là nhạc chủ đề như cuốn phim La Valse dans l'ombre với
Robert Taylor và Vivien Leigh.
Bài Auld Lang Syne đúng là một
điệu hát rất hay, rất lạ và cực kỳ thân quen với hầu như với tất cả mọi
người, dùng sao về nó cũng thích hợp: Đón mừng và buồn tiễn nhau đi. tuy
nhiên mấy ai mà hiểu sự kỳ bí hấp dẫn của nó. Đây là bài nhạc trứ danh
mà chẳng ai hiểu gì về nó cả như câu nói của người Anh: ''the song that
nobody knows''.
(Sưu tầm trên net)
.
No comments:
Post a Comment